Cada
cop és més freqüent sentir una paraula anglesa en mig d’una frase o discurs en
català, sobretot entre la gent jove. Però, és una moda temporal? És un fet que
afectarà la llengua catalana, així com també l’espanyola o altres? Com es pot
fer per aturar aquest fenomen?
A
través de les xarxes socials, cada vegada més, els joves fan servir paraules,
expressions i frases en anglès, bé sigui perquè és més curt, perquè es
considera que és una llengua millor o perquè implica modernitat. És cert que
també se’n fa ús d’altres com el francès, l’italià, l’alemany, etc., però és
l’anglès la llengua més estudiada, un requisit gairebé obligat per a qualsevol
feina que faci una persona, per viatjar, per veure pel·lícules o sèries, entre
altres coses. Així doncs, es pot entendre i trobar fins i tot normal que molta
gent es passi al carro de l’anglès, encara que no hauria de ser-ho.
Alguns
lingüistes creuen que això pot crear que amb el temps les llengües vagin
acceptant cada cop més neologismes provinents d’aquest idioma, i acabin sent
barreges cada cop menys intel·ligibles i precises. Poca gent utilitza la
carmanyola, ara fan servir el “tupper”, de la mateixa manera que no fan un
àlbum de fotos, sinó un “book”, i així moltes altres coses, que en dirien
“other things”.
Les
xarxes socials han jugat un paper molt important en el desenvolupament d’aquest
fenomen. Tot allò relacionat amb intranet, la interacció amb la resta del món,
els xats, etc., han fet que s’utilitzés un idioma com a llenguatge universal, i
aquest s’ha estès cap a altres àmbits poc a poc, fins el punt que dues persones
catalanoparlants utilitzin en mig de la seva conversa alguna expressió en
llengua anglesa, i que aquest fet no sigui quelcom anormal.
Un
altre fet que hi ha influït molt han estat els cartells d’establiments i la
publicitat, que han anat adquirint aquesta llengua com una de les principals
per anunciar-se, i inicialment fer més exclusiu i cridaner el producte, tot i
que, a hores d’ara, ja no n’és, d’exclusiu, perquè allò estrany és que no hi
hagi anglès a un anunci.
S’ha
de fer entendre a la gent que cada llengua és important, que no s’ha de
menystenir la pròpia per tal de ser més modern. La riquesa d’un idioma
s’alimenta amb l’ús dels seus parlants, i aquests no han de substituir una
paraula per una altra d’un idioma diferent, ja que així el que poden fer és que
perilli i acabin creant una mescla nova.
També
cal saber que no hi ha una llengua millor, totes són úniques i diferents, i estan
carregades de cultura, història i ideologia que serveixen de vincle unitiu
entre els seus parlants. És molt positiu per a la gent el fet de conèixer com
més llengües millor, sobretot ara, amb la globalització, els viatges a altres
països per vacances, feina, etc., ja que permet una major comunicació amb la
resta del món i països, però aquest fet no ha de comportar la transposició de
l’ús d’aquestes en àmbits en els quals no té sentit utilitzar-les. Algú pot
pensar que això és creativitat, una manera de modernitzar la llengua i
reformar-la, però és ben al contrari. El que es fa és perdre diferencialitat
amb la resta d’idiomes.
L’anglès
no és la millor llengua, senzillament, s’ha escollit com una llengua útil per
comunicar-se universalment amb tot el món, ja sigui per la seva poca
artificiositat gramatical o la seva capacitat de síntesi o perquè és l’idioma
de la gran potència mundial actual. El fet és que ningú pot assegurar que ho
segueixi sent sempre, potser en un futur no gaire llunyà aquesta llengua universal
serà el xinès, o el rus. Per aquest motiu, la població no es pot aferrar a una
llengua com si fos l’única del món. Si es té llibertat per escollir, s’ha
d’escollir aquella més fràgil per tal que no es perdi. Prou que s’han perdut
llengües a causa de la imposició d’altres amb més èxit i hegemonia, que no
siguin els propis parlants que escullin abandonar els idiomes amb els quals han
crescut. La sociolingüística és la branca de la lingüística que s’encarrega
d’estudiar tots aquests fenòmens perquè són la relació de parlants i
llenguatge.
Els
lingüistes han de conscienciar la societat d’aquest fenomen, fer-li veure que
no és una cosa sense importància, sinó que pot trencar l’estabilitat de
qualsevol llengua, també el català, pel fet de ser una llengua amb pocs milions
de parlants i també perquè afecta la varietat i riquesa de vocabulari i
expressions.
Així
doncs i per tal de concloure, cal aturar aquest esdeveniment de substitució de
paraules de qualsevol llengües per d’altres angleses i la imposició d’aquesta
llengua que és hegemònica i internacional a hores d’ara, a fi de no perjudicar
llengües minoritàries, de les quals un exemple podria ser el català.