diumenge, 19 abril de 2015

Comentario del artículo "Exclusión social y visibilidad de recién llegados y extranjeros" de Xavier Laborda

    Bajo un título tan exhaustivo el profesor Laborda analiza los factores y los medios de comunicación que de forma distinta han incrementado la ideología de separación y discriminación entre los ciudadanos de Sant Cugat de Vallés, una ciudad situada en la provincia de Barcelona, España. Una perspectiva histórica relata el cambio demográfico que la localidad subió desde 1960 hasta hoy, explicando de tal manera cómo la reflexión lingüística influyó en los medios de comunicación y en la opinión pública.
El artículo presenta una estructura repartida por temas que aportan informaciones acerca de la terminología empleada en la distinción de los grupos poblaciones y de su uso en los contextos informativos y populares. A este propósito es importante citar la etnolingüística, la disciplina que se ocupa del estudio de las “relaciones entre la lengua y la cultura de uno o varios pueblos” en cuanto permite observar los fenómenos lingüísticos con los que se expande un determinado prototipo en la ideología colectiva hasta convertirse en una forma de exclusión.

       Antes de explicar el contenido del trabajo es fundamental hablar de la distinción que se creó entre los oriundos y los nouvinguts, es decir los recién llegados, en seguida a un fuerte aumento del flujo migratorio que algunas estadísticas registran con un crecimiento del 10,17% en el 2002 frente al 3,45% del 1996. Este fenómeno dio una gran visibilidad al tópico del forastero y a la neta separación entre el exogrupo, que comprende todos los foráneos, y el endogrupo, es decir los que residen en la localidad desde su nacimiento. La situación se reflejó en periódicos y revistas científicas en las que se reportaba el caso con pautas específicas como “la perdida de identidad comunitaria y coexistencia sin convivencia” como si la presencia de ciudadanos provenientes de otras localidades fuese la causa de este sentimiento de alienación, además del uso de etiquetas como ciudadanos de corta estandía y personas de otros países.

     El análisis lingüístico del término nouvinguts reveló numerosas características semánticas y morfológicas: a primera vista confiere la sensación de una realidad sólida por la unidad gráfica de la que se compone, además de la variedad de significados que en el se halla. Naturalmente el mismo término en castellano “recién llegados” adquiere el significado de inmadurez y de forastero en el que se unen la condición del que acaba de mudarse y la del desubicado.

      Numerosos son los conceptos que se hallan en este término, entre ellos la concepción del espacio: la ideología común pinta la inmovilidad como un valor perteneciente al autóctono es decir al individuo que, desde su niñez, reside en una misma localidad; esta condición se enfrenta a la del dinamismo, relacionado con toda persona que, en un momento determinado de la vida, deja su tierra natal para establecerse en otra ciudad. Es así que vocablos como destino y origen se vuelven identificativos de grupos poblaciones; la peculiaridad del caso es la ironía con la que se valoriza la falta de experiencias en el extranjero y se critique la capacidad de adaptación a una nueva realidad, a una nueva cultura y a una nueva lengua, factores imprescindibles en una sociedad en continuo movimiento como la actual.

      Durante el periodo en el que se verificó el aumento demográfico, los periódicos y otras revistas reportaron el caso dando una visibilidad al exogrupo tan excesiva que provocó un efecto de disgregación entre los ciudadanos “extranjeros”. A tal efecto un grupo de investigadores propuso un método para evitar que el uso discriminador con el que el termino recién llegados estaba siendo utilizado siguiera expandiéndose: el comportamiento asertivo y empático. La base estaba en una comunicación respetuosa entre los hablantes, capaces de escuchar y entender los problemas del emisor, un trabajo en equipo donde la empatía y la colaboración ejercieron un cambio muy fuerte en la adopción del vocablo en los medios.
A pesar de la introducción de un nuevo código ético en la comunicación mediática, la situación pasó de un excesivo caso de visibilidad a un estado de silencio perenne acerca de los movimientos migratorios en el pueblo. Si por un lado hubo una mejora en el uso terminológico por el otro hubo una ocultación de la realidad, una invisibilidad tan llamativa de convertirse en discriminación.

     El artículo relata detalladamente la situación cultural y lingüística de Sant Cugat del Vallés, afrontando de forma exhaustiva las diferentes etapas en las que el vocablo recién llegados fue utilizado a lo largo de los años sea entre los ciudadanos que entre los medios de comunicación.
En relación a lo explicado se encuentra la etnolingüística en cuanto a través de su estudio se entiende el vinculo sutil entre la cultura y la lengua: en este caso entre las costumbres catalanas y las de otros países, exponiendo así la compleja dinámica que liga el significado de una palabra como neovinguts a un prototipo ya existente en la mentalidad común.

     En conclusión, la terminología puede influir de forma determinante en la conciencia popular, véase la importancia que constituye la comunicación mediática en el ámbito social y la sencillez con la que una expresión puede asumir el significado peyorativo e inducir a la alienación. Es fundamental desactivar estos esquemas a fin de utilizar un lenguaje igualitario en el respecto moral y cívico de las costumbres, por lo tanto estudios como este son necesarios para prevenir y solucionar estas situaciones de interés público.

dilluns, 6 abril de 2015

Autobiografia de María Luisa Calero Vaquera

María Luisa Calero Vaquera (2014): “María Luisa Calero Vaquera”, dentro X. Laborda, L. Romera i Ana M. Fernández (2014): La lingüística en España: 24 autobiografías, Barcelona, Editorial UOC, 2014; pp. 76-91.

 Luisa Galero estudió Filosofía y Letras en la Universidad de Córdoba. Tenía un interés general por las letras hasta que llegó al quinto y último año de carrera donde le surgió un gran interés por la lingüística y en especial por las cuestiones gramaticales. Ese gran interés apareció gracias a su profesor José Andrés de Molina, el cual más tarde le propuso a María presentarse al concurso para una plaza de ayudante de Lengua Española. Más tardel mismo profesor le encomendó el tema de la historia de la gramática de la lengua española para su tesis doctora qutambién tuvo su éxito. María fue avanzando paso a paso siendo profesora en el departamento de Filología Española en la UCO. De mientras siguió publicando su trabajo en una editorial y hasta participó en congresos de historiografía lingüística en el extranjero, ampliando así su campo lingüístico. De allí empezó a establecer relaciones con grandes investigadores y  colaboró en varios proyectos con algunos de ellos. Con los años se creó la Sociedad Española de Historiografía Lingüística (SEHL), una sociedad que fue ganando más éxito con los años y celebrando grandes congresos. Esta gran colaboración en esa sociedad le ha abierto grandes puertas profesionales. Siguió con proyectos lingüísticos por ejemplo sobre la sintaxis o hasta se atrevió a profundizar en circunstancias políticas y sociales de la recepción del análisis, por ejemplo en la etnogramática y la etnortografía que forman parte de la glotopolítica. También colaboró en proyectos de la enseñanza del español en el extranjero, en este caso en Italia. Mas tarde empezó a ampliar sus limites geográficos y colaboró en proyectos de gramática hispánica.
Otra afición que tuvo María fueron los estudios de género por los que se empezó a interesar ya desde la Universidad por el empeño de algunas de sus profesoras. Esta afición se ve reflejada en algunos de sus trabajos individuales.

En resumen, María Luisa Galero Vaquera ha tenido una gran trayectoria lingüística avanzando paso a paso, abriéndose grandes puertas en el mundo lingüístico. Empezó con un tema bastante amplio pero el cual acabó ampliando y estudiando aún mas con cada uno de los proyectos y trabajos hechos. Poco a poco ha ido descubriendo más y ha intentando, como otros muchos investigadores, darle una gran importancia sobre todo a la tradición de la gramática española y todo lo que la conlleva. Pero no se quedó tan solo con la tradición de la gramatical dentro de España. Amplió su campo y se vertió dentro de proyectos de estudio de la gramática española en el extranjero como por ejemplo en Italia y amplió el estudio gramatical español a un estudio hispánico. Pero aunque fue destacada grandiosamente sobre todo por su estudio gramático de la lengua española cabe decir que también fue muy importantes, y consigue siendo,es muchos otros ámbitos lingüísticos. 

diumenge, 5 abril de 2015

El racionalisme extrem de Gregorio Herráinz

Portada del llibre Homenatge a Jesús Tuson.
Maria Luisa Calero, catedràtica de Lingüística General de la Universitat de Córdoba (Espanya), defensa en el capítol "Apuntes sobre las ideas lingüísticas de Gregorio Herráinz" -publicat dins Homenatge a Jesús Tuson (ed. Empúries, 1999) - a tots aquells estudiosos que han quedat rellevats a un segon pla, però més concretament, a Gregorio Herráinz: gramàtic espanyol del segle XIX que va destinar tota la seva vida acadèmia a la redacció de varies obres adreçades a l'ensenyament de primària i secundària.

Malgrat dedicar les obres als primers nivells d'educació, fet que probablement sigui la causa del seu eclipsament, Maria Luisa Calero destaca emfàticament el racionalisme d'Herráinz, amb el qual era extremadament conseqüent. Un bon exemple d'això és la crítica que realitzava a la RAE, doncs desaprovava el conjunt de criteris en els que es basava dita institució per establir les normes ortogràfiques de l'espanyol i, fins i tot, va atrevir-se a llançar la seva proposta de reforma ortogràfica: "Suprimir la v, quedant la b per les aplicacions d'ambdues. Destinar la c al seu valor d'articulació forta, reservant la z amb totes les vocals; i així desapareixerien la q i la k. Eliminar l'h, ja que sense valor ortogràfic per res la necessitem. "
No obstant, el que més li crida l'atenció, és l'insòlit concepte que manté sobre l'idioma i el dialecte. Considera que l'idioma és la llengua d'una nació, com ara el castellà i, que el dialecte, és una part de l'Estat, com per exemple el català.

Tal i com apunta l'autora, seria convenient tractar amb detall les obres d'aquells autors que han quedat oblidats, doncs el capítol només ens dóna una petita mostra de Gregorio Herráinz, que no deixa de sorprendre per la coherència del seu ideari racionalista, pel seu precoç interès en la reflexió sobre qüestions d'ordre semàntic i per la seva intuïció en aspectes claus de la sintaxi.

 

dimarts, 31 març de 2015

Autobiografia de Maria Teresa Cabré

Maria Teresa Cabré (2014): "Ma Teresa Cabré Castellví" dins X. Laborda, L. Romera i Ana M. Fernández (2014): La lingüística en España. 24 Autobiografías. Barcelona: UOC-Oberta Publishing; pàg. 61-75

Ma Teresa Cabré Castellví és una filóloga catalana que, sense tenir una formació lingüística de base, ha destacat molt en aquest camp. Ella es centrà en la lingüística aplicada per, segons diu ella, dos motius principals. En primer lloc, perquè es tracta d'un camp imprecís que requereix una justificació epistémica i, en segon lloc, perquè aquesta branca està situada a la perifèria de la lingüística i a Cabré sempre l'hi han agradat més els marges que les centralitats. 

Cabré també va ser molt important en la vessant terminològica, tant es així que al 1984, a Cabré se li va presentar un gran repte: la creació del Centre de Terminologia Catalana (TERMCAT). 

Cabré el va fundar i, a partir d'aqui va començar altres projectes d'igual tipus, importància i responsabilitat.

En quant a la docencia, va impartir classes a l'Universitat de Barcelona fins el 1994, on va deixar l'UB per impartir-les a la Universitat Pompeu Fabra.



Miguel Casas, autobiografiat



Miguel Casas (2014): “Miguel Casas”, dins X. Laborda, L. Romera i A. M. Fernández (2014): La lingüística en España: 24 autobiografías, Barcelona: UOC; pàg. 93-109.

El lingüista Miguel Casas va néixer a Jerez de la Frontera, a la província de Cadis, l’any 1957. L’autor afirma que es va apassionar per la llengua gràcies als seus pares, mestres de primària i directors d’escola. Al llarg del text, manifesta el seu agraïment a molts professionals universitaris que li han ensenyat o que li han aportat coses, d’una manera o d’una altra.

Casas diu que la branca de la lingüística a la qual s’ha dedicat més és la semàntica. L’autor s’ha interessat molt pel tabú, l’eufemisme i el disfemisme (un disfemisme és, segons el Gran diccionari de la llengua catalana, un ‘ús lingüístic que consisteix a al·ludir objectes, persones, fets, etc., mitjançant formes grolleres o despectives’).

Miguel Casas va ser un dels responsables de la creació de l’àrea de lingüística general de la Universitat de Cadis, amb independència de la resta d’àrees filològiques. El mateix Casas és doctor en Filologia Hispànica per la Universitat de Sevilla, però és remarcable que, gràcies a la seva tasca, molts estudiants es podran graduar, a Cadis, amb un títol exclusivament de lingüística.

diumenge, 29 març de 2015

Autobiografia de Joan A. Argenter.

Juan Argenter (2014): Juan A. Argenter, dins X. Laborda, L. Romera i Ana M. Fernández (2014): Homenatge a Jesús Tuson, Barcelona: UOC-Oberta Publishing; pàg. 13-27.

Joan Albert Argenter ens va concebre el plaer d'escriure la seva autobiografia lingüística.
En aquesta, podem veure que va tenir una vida prou intenssa amb relació a la lingüística, ja que des de ben petit a Argenter li havien interessat les llengües, però quan va llegir a Roman Jakobson va quedar-se fascinat amb aquest món i va decidir dedicar-s'hi plenament.
Argenter va caminar durant molt de temps per diferents àmbits de la lingüística sense saber molt bé en què especialitzar-s'hi, però el que sí que podem afirmar és que Argenter va dedicar-s'hi molt de temps a l'estudi de la gramàtica generativa transformacional (corrent que va iniciar Noam Chomsky), fins i tot va inventar un curs de gramàtica a l'Universitat Autònoma de Barcelona, on va treballar com a docent.
Argenter, a part de la gramàtica, a la seva autobiografia ens explica que ell té una vocació oculta, que és la sintaxi i també la poètica, ja que a l'acabar els seus estudis, Argenter va defensar una tesi de Llicenciatura sobre l’anàlisi del discurs poètic.
Però no va ser fins més tard quan Argenter va començar a interessar-se per les llengües amenaçades i la diversitat lingüística. De fet, els seus últims projectes lingüístics són de les llengües amenaçades i la diversitat lingüística, com per exemple el llibre d'Argenter que es titula ''Enclavaments lingüístics i comunitats locals: El català a Sardenya, al Carxe i entre els gitanos catalans de França'' (Biblioteca Càtedra UNESCO).
Joan A. Argenter és un home admirable que em resulta molt humil, ja que a la seva autobiografia s'ha mostrat tal com ell és, perquè ens ha explicat des de la seva expulsió de l'Universitat de Barcelona fins als molts àmbits de lingüística que domina.
Per tot això, i per haver trobat la mateixa vocació que ell, em sembla un home molt admirable i hauria d'estar orgullós de la vida lingüística que està recorrent, perquè ha demostrat ser un gran lingüista i sobretot, ha demostrat que li agrada el seu treball.

Us deixo amb una cita d'Argenter que em va semblar d'allò més inspiradora:


"Traduir no és ingrat si qui ho fa, tradueix allò que li suscita l’interès o toca la seva activitat professional." -  Joan A. Argenter.





divendres, 27 març de 2015

Ignacio Bosque

Ainara Salgado Gómez
Resumen autobiografía Ignacio Bosque
http://gestioncultura.cervantes.es/COMUNES/21131_I_Ignacio%20Bosque.jpg

Ignacio Bosque Muñoz (1951) se matriculó en la especialidad de Filosofía y Letras en la Universidad de Alicante. Terminó su carrera en la UAM y después, gracias a una beca que le fue concedida, se trasladó a la Universidad de Berkeley. Allí decidió el tema de su tesis y se convenció de que podía aportar algo innovador a su campo de estudio.
Así pues, volvió a España y comenzó a trabajar como profesor de letras en la Universidad Complutense de Madrid. Desde el inicio de su vida profesional ha combinado la enseñanza con la investigación ya que no concibe una disciplina sin el complemento que aporta la otra. Por ello, ha escrito, dirigió y codirigido libros y proyectos tanto de enseñanza como de gramática española, al igual que diccionarios.Incluso coordinó la Nueva Gramática de la RAE y Asociación de Academias, proyecto que considera de mayor responsabilidad entre todos en los que ha participado. 




dimecres, 25 març de 2015

Josefa Dorta: la intervención en el español

 DORTA LUIS, JOSEFA, 2014, “Josefa Dorta” en La lingüística en España: 24
autobiografías, Xavier Laborda, Lourdes Romera, Anna M. Fernández Planas (eds.), Barcelona, Editorial UOC, 2014, 163- 175 pp.

        Josefa Dorta, catedrática de Lingüística General en la Universidad de La Laguna y fundadora del Laboratorio de Fonética, describe en La lingüística en España: 24 autobiografías los factores que la llevaron a emprender el camino de los estudios lingüísticos. El capítulo se abre con la descripción de un acontecimiento que influyó en su experiencia estudiantil: un concurso de conocimientos generales cuyo premio, un diccionario del 1971, traza los comienzos de su formación universitaria. Los años de Filología Hispánica dejan sitio a la investigación
historiográfica y al estudio de la Fonética, en este recurrido imprescindible fue figura de Andrés Bello cuyo estilo, concisión y claridad expositiva se reflejan en los trabajos de la lingüista como Historiografía de la lingüística en el ámbito hispánico. Fundamentos epistemológicos y metodológicos (2007) donde analiza la entonación hispánica y su evolución.

    Josefa Dorta dedica parte de sus estudios a la difusión de temas dialectológicos con el objectivo de fornir una visión amplia y heterogénea de la diversidad lingüística, así de capturar  la curiosidad y la atención del lector.


Juana Gil: des dels inicis fins l'èxit com a lingüista

Juana Gil (2014): “Juana Gil” dins Xavier Laborda, Lourdes Romera, Anna M. Fernández Planas (eds.) (2014): La Lingüística en España: 24 autobiografías, Barcelona: UOC-Oberta Publishing, pàg. 207-221

Durant la lectura de la seva autobiografia lingüística, el lector va llegint com Juana Gil expressa les seves vivències a partir del seu sentit pràctic que sempre l'ha guiat a la vida, com per publicar certes obres o, simplement, per decidir què estudiar. Però, realment, el lector pot sentir com, tot i que ella comencés en aquest món de la lingüística sense cap vocació, el seu treball transmet la persistència de l’autora i, alhora, és brillant. Juana Gil també és una innovadora en el camp de les publicacions lingüístiques, ja que gràcies a molts dels seus llibres i dels seus estudis, avui en dia podem tenir obres espanyoles que tracten temes que mai havien estat tractats abans per lingüistes espanyols i, gràcies als seus estudis també, avui en dia, podem aprofundir molt més en els coneixements sobre fonètica i fonologia espanyoles. Realment, aquesta autobiografia fa conèixer a una lingüista molt important que, moltes vegades, no està present en els coneixements dels alumnes i, a gent com ella, se li hauria d’agrair l’esforç, la persistència i el treball en un àmbit com la fonètica o la fonologia.

dissabte, 7 març de 2015

Gaudir o no gaudir, és aquesta la qüestió




S’anuncia la primavera a les tiges noves dels arbres. També a la universitat de Barcelona. Aquest mes de març ha endegat una nova oferta educativa, la de “Gaudir UB”. Per fer el missatge més immediat el redactor ha suprimit l’article femení “la”. L’asíndeton o supressió d’alguna partícula és una llicència de poetes i publicistes, dos perfils que amalgama la nostra universitat. En especial, el segon, com demostra aquesta campanya de “Gaudir UB”.

La qüestió és que la població està convidada a fruir, a gaudir la universitat. ¿De quina manera ens proposem de fer-ho? La resposta és aclaparadora: amb plaer. Vet aquí que la universitat i el plaer queden agermanats per un projecte de docència oberta a tothom, sense requisits de cap mena. Aquesta novetat dóna que pensar. Es tracta de cursos amb “el rigor i la qualitat de la UB” i a la vegada fets “per a gaudir del plaer de saber”. És a dir, formació no reglada sobre àmbits com art, cinema, xarxes socials o nutrició, per exemple, i amb uns procediments que han d’assegurar la satisfacció de passar una bona estona i d’extreure un aprofitament intel·lectual.

La imatge de la promoció és prou eloqüent. Amb traços de còmic, apareix una jove asseguda a un banc baix, amb un llibre obert al seu costat. Fins fa poc es considerava que l’extensió universitària o cursets de complement tenien entre la gent gran el seu públic. Ara els joves també són preferents. Que en gaudeixin!, i tant que sí. Cal però fer atenció a un efecte no previst: que els estudiants regulars, joves i eixerits com la dona de la il·lustració, no demanin una revisió dels seus estudis sota el principi del plaer. Ells han arribat abans i també és mereixen gaudir de la oferta que es fa a nous usuaris.