dimecres, 20 de maig de 2015

Análisis de la revista "Círculo de lingüística aplicada a la comunicación" de Ainara Salgado, Ana Laguna, Silvia Fioretti

La revista que se analiza toma el sugestivo nombre de Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, y está publicada por la Universidad Complutense de Madrid bajo la supervisión del director Joaquín Garrido. El consejo de redacción está compuesto por redactores del territorio español como Angela Downing y Julia Lavid de la Universidad Complutense de Madrid, Javier Elvira de la Universidad Autónoma de Madrid, Salvador Gutiérrez Ordóñez de la Universidad de León, Xavier Laborda de la Universidad de Barcelona, Joaquim Llisterri de la Universidad Autónoma de Barcelona, Francisco Moreno de la Universidad de Alcalá de Henares y Francisco Ruiz de Mendoza de la Universidad de la Rioja. Del territorio alemán participan en la revista Livia Gaudino-Fallegger y Otto Winkelmann de la Universidad de Giessen (Alemania), Uta Helfrich de la Universidad de Göttingen (Alemania) y Thomas Kotschi de Freie Universität Berlin (Alemania). De la región belga intervien Michel Pierrard de la Vrije Universiteit Brussel (Bélgica) y Alex Housen de la Fund for Scientific Research- Flanders (Bélgica). Finalmente, se reconoce la contribución de Fátima Oliveira de la Universidade do Porto (Portugal) en territorio portugués.

Esta revista, iniciada en febrero del 2000, consta de cuatro publicaciones anuales (febrero, mayo, septiembre y noviembre), que se pueden consultar digitalmente y con libre acceso desde la página de Revistas Científicas Complutenses, aunque solo se admite la consulta de los artículos a partir del 2009. Desde Dialnet, donde está indexada, es posible consultar todos los artículos desde su inicio (URL oficial: http://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/index. URL de la revista en Dialnet: http://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=2086.). Se clasifica en la categoría A según la clasificación de CIRC y está indexada en muchas bases de datos, como en ISI Web of Knowledge, Arts & Humanities Citation Index A&HCI, Base de datos ISOC, Compludoc, Dialnet, Directory of Open Access Journals DOAJ, E-revistas, European Reference Index for the Humanities ERIH, Linguistics and Language Behavior Abstracts LLBA, Repositorio de Ciencia y Tecnología RECYT, Social Science Citation Index SSCI.

Las actividades realizadas incluyen la consulta documental de artículos relacionados con la aplicación de la lingüística en el campo de la publicidad y los discursos políticos, y el vínculo con los conceptos adquiridos a lo largo de la asignatura Lingüística básica: aplicaciones. En el trabajo se reconocen cuatro líneas directrices, o conceptos clave: estrategia lingüística, publicidad, pragmática, periodismo.

El propósito del análisis de esta revista no es otro que el de descubrir la relación de la lengua en el sector publicitario y político. Es decir, la revista Círculo de lingüística aplicada a la comunicación ha sido escogida por la convicción de que es adecuada para analizar qué papel tiene la lengua en los recursos políticos y publicitarios, qué consecuencias tiene su uso y qué repercusión crea esto en los receptores de los mensajes de ambos campos. Por ello, se han seleccionado exclusivamente artículos que tratan sobre estos temas.

Tras la lectura y el análisis de los artículos se han obtenido diversas conclusiones, sin embargo, cabe remarcar desde el inicio que la aplicación de la lingüística puede aparecer en diferentes contextos de la vida cotidiana, como son la política y la publicidad.



Círculo de lingüística aplicada a la comunicación es una revista de la Universidad Complutense de Madrid que pretende analizar la teoría lingüística sobre la comunicación en los diferentes contextos que se puede encontrar, como por ejemplo en anuncios publicitarios de la televisión o en discursos políticos. La difusión de los artículos es en diferentes lenguas para su mayor divulgación y también para analizar mejor otros contextos que se dan en distintas lenguas. En los cuatro números anuales de la revista se publican artículos de expertos en la materia, los cuales han sido revisados previamente por miembros del comité editorial y, algunas veces, expertos invitados.

Su política de libre acceso permite una mayor difusión de esos contenidos y permite también la disponibilidad de esas investigaciones gratuitas para el lector, a fin de intercambiar conocimientos para su mayor globalización. Esta revista abarca contribuciones desde reseñas sobre libros, información sobre otras revistas y congresos lingüísticos hasta los artículos más diversos sobre lingüística en el campo de la comunicación. Sin embargo, los escogidos para el trabajo han sido los que tratan sobre política y publicidad, de los cuales el análisis y conclusiones obtenidas se presentarán a continuación.

Los primeros estudios que se llevaron a cabo acerca del lenguaje constituyen una herramienta imprescindible para el análisis de los aspectos lingüísticos relacionados con la comunicación. Para entender la repercusión que el arte de la retórica tiene en la actualidad, repercutiendo en la calidad y en el método de “construcción” del discurso, es fundamental explicar el panorama en el que se desarrolló este recurso lingüístico.

En uno de sus escritos el propio Gorgia, sofista griego, afirma que “la palabra es un gran poder, es lo que a partir del ser físico más pequeño y menos perceptible ejerce la acción más divina. Puede hacer cesar el temor, quitar la aflicción, suscitar la alegría, desarrollar a piedad”. A partir de este testimonio, es posible afirmar que la contribución de los sofistas, maestros del saber en el arte de la oratoria, fue determinante para una comprensión más profunda del lenguaje; de hecho, los mayores debates de índole teórica se basan en esta ciencia cuyos fundamentos se documentan en una carta de Aristóteles dirigida a Alejandro Magno. La importancia de la palabra, en la antigüedad, poseía un valor inestimable por su capacidad de influir en el pensamiento y en las decisiones del oyente, su indudable relevancia la convierte en un instrumento que establece las principales unidades clásicas que conllevan a la estructuración de un discurso oratorio.

En la formulación retórica se reconocen cinco partes que hoy en día llevan a cabo la actividad pragmática: la inventio, basada en el encuentro de ideas y argumentos; la dispositio, que prepara la microestructura del texto; la elocutio, que elabora la macroestructura textual; la memoria, que permite la ordenación en la mente de las ideas; la pronuntiatio, que regula la entonación de la voz. Se destaca, además, el carácter meritorio de la persuasión y de la convicción que actúan de forma homogénea en el empleo del lenguaje. Bajo estas directrices los medios de comunicación aplican la retórica como una forma repetitiva que acompaña la publicidad, en los anuncios tanto televisados como escritos, la política, en los discursos de campañas electorales, y los eslogan, que abarcan ambos ámbitos. A continuación se explicarán los métodos más llamativos utilizados para cada uno de estos recursos, con la finalidad de mostrar la variedad de aplicaciones que este mismo arte puede ejercer en fenómenos de diferente naturaleza.

Una vez fijada la conexión entre retórica y medios de masa, es fundamental detenerse en el análisis de la comunicación publicitaria que, caracterizada por un carácter persuasivo, utiliza el lenguaje como un instrumento donde las mismas lenguas adquieren una connotación más o menos privilegiada, en cuanto subordinadas a los esquemas sociales. A tal propósito se define el anuncio como una unidad de construcción que sigue un modelo originado por las exigencias económicas y, por lo tanto, cuya función se basa en fornir la información acerca del producto (docere), atraer el interés del receptor (delectare) y producir una acción inmediata (movere). Este esquema se formula a través de una sola palabra: persuasión. La persuasión es un efecto que el emisor intenta conseguir exponiendo una serie de argumentos que puedan influir en la decisión del receptor, técnica que sigue un proceso de codificación en el que la pragmática lingüística ha detectado la importancia de las operaciones deductivas: para captar la atención, la publicidad ha de estimular en el oyente la interpretación del texto.

El procedimiento propuesto se aplica con connotaciones diferentes al discurso político, del cual se reconocen tres tipologías, deliberativo judicial demostrativo, vinculadas a los tres elementos que las constituyen: el emisor, el argumento y el receptor. En este ámbito adquiere un valor predominante el público al que se dirige el emisor, político o periodista, en cuanto es necesario disponer de una buena competencia lingüística para persuadir al receptor de la veracidad de los programas expuestos.

Naturalmente entre los mecanismos empleados no hay que olvidar el grado de atracción de imágenes y eslogan que componen el último apartado de esta breve pero intensa redacción. Estas herramientas han de presentar los siguientes rasgos: facilidad de comprensión, brevedad, concisión y atracción; por lo tanto la aplicación de estas normas conlleva un gran conocimiento de la técnica mnemónica con la cual se estimula el receptor a recurrir a su memoria natural. Para que el mensaje sea más directo se utilizan formas retóricas, tópicos o lugares comunes así de hacer partícipe el público de las situaciones representadas, repeticiones y juegos de palabras.

En conclusión, los contenidos que se presentan en este trabajo son el resultado de un análisis detallado de algunos artículos seleccionados previamente según la información en estos contenida. Las aplicaciones del lenguaje toman formas diferentes, se plasman en la cultura de cada país, reflejan la estructura social a través de las palabras, representan y estudian la psicología del receptor. Este trabajo ha sido una fuente de concienciación, puesto que la retórica forma parte de la actualidad, sobre todo con la difusión de los medios de comunicación, así como pertenece a la memoria colectiva en la que se recurre a formas estereotipadas para interpretar un anuncio publicitario o un debate político. En fin, estos recursos se basan en fórmulas específicas que el arte del bien hablar ha elaborado como una nueva manera de comunicar.


                                                                                               Trabajo realizado por:

Ainara Salgado Gómez
 Ana Belén Laguna Hill
Silvia Fioretti

dimarts, 19 de maig de 2015

La revista 'Terminàlia'



La revista Terminàlia és publicada semestralment per la Societat Catalana de Terminologia des del desembre de l’any 2009, que en va sortir el número 0. Des de llavors, en el moment en què es redacta aquest text (maig de 2015), n’han sortit deu números més, publicats alternativament al juny i al desembre (excepte el número 1, que va sortir al juliol). És publicada en paper i en suport electrònic (http://revistes.iec.cat/index.php/terminalia). Maria Teresa Cabré és la directora de la revista i Mercè Lorente n’és l’editora en cap.

Terminàlia és la revista de la SCATERM, això és, la Societat Catalana de Terminologia. La SCATERM es va crear, com a Associació Catalana de Terminologia (ACATERM), entre els anys 2001 i 2002. L’any 2008, quan va esdevenir una de les societats filials de l’IEC, va adoptar el seu nom actual.

La revista consta d’una sèrie de seccions fixes, que ja apareixien descrites a la “Presentació” del número 0, situada dins l’“Editorial”.
— “Editorial”, en què fonamentalment es presenta el número corresponent de la revista, tot i que també hi pot haver missatges de la Junta Directiva de la SCATERM.
— “Articles”, seleccionats per revisors externs entre les contribucions científiques rebudes.
— “Entrevista”, en què hom escolta tota mena de figures relacionades amb la terminologia catalana o internacional.
— “Dossier”, amb un format variable, que pot contenir, per exemple, un reportatge sobre una temàtica específica.
— “Ressenyes”, que inclou recensions d’obres pertanyents o properes a la terminologia (fins i tot hi caben recensions de sistemes informàtics).
— “Espai de trobada”, destinat a la participació de qualsevol individu que s’hi interessi.
— “Semblança”, una secció que se centra en una persona concreta que realitza o va realitzar aportacions al món de la terminologia.

Les consultes de Terminàlia per país, que es poden trobar al lloc web de les Revistes Catalanes amb Accés Obert, ens mostren una dada curiosa: segons aquesta font, el país des del qual s’accedeix més a la revista Terminàlia són els EUA (http://www.raco.cat/index.php/Terminalia/statistics/journalCountries10).


dissabte, 9 de maig de 2015

Dels jeroglífics a les emoticones


Les emoticones s’han convertit en una eina quotidiana i gairebé indispensable per expressar emocions de manera ràpida a través de WhatsApp, Facebook i altres xarxes socials. Ara bé, som conscients de la seva polisèmia?

Des de l’època de l’Imperi Antic, la ideografia constitueix un tipus d’escriptura els signes de la qual representen directament les idees de les coses, no pas els sons del llenguatge. Umberto Eco, al setè capítol del seu llibre “A la recerca de la llengua perfecta” (Ed. Critica, 1999), tracta de les imatges com a model de llengua perfecta a partir de la tradició egípcia i de la seva escriptura jeroglífica. Els símbols emprats eren figuratius i fàcils de reconèixer. Però, que passava quan un d’ells era polisèmic?
Posem d’exemple els múltiples significats del voltor: mare, Minerva, Juno etc. Si una persona sense coneixements de deesses es trobava amb un jeroglífic que contingués aquest símbol fent referència a Minerva o Juno, li resultaria complicat desxifrar el seu significat real. Això provocaria que l’emissor fracassés en la transmissió del seu missatge.
 
Aquest problema que pot semblar tan llunyà, no és aliè en la nostra societat, posem d’exemple el videoclip Roar (2013) de Katy Perry, el qual està format per oracions i emoticones.

I got the eye of the tiger, a fighter / Dancing through the fire /
‘Cause I am a champion / And you’re gonna hear me roar.

Prenent com a referència la lletra original, podem concloure que el significat de les emoticones és el següent: eye, tiger, fighter, dancing, fire, champion, hear i roar. Ara bé, una persona pot interpretar-les de manera totalment distinta. Seguint aquesta premissa, les emoticones també podrien significar: wink, tigers, arm, twins, flame, prize, ear i angry cat yelling. Això, òbviament, trastocaria el missatge.
 
Citant a Umberto Eco: “El problema és que un llenguatge constituït per imatges es basa habitualment en la convicció de que una imatge representa les propietats de la cosa representada, però, al ser moltes les propietats d’una cosa, sempre es pot trobar un punt de vista des del qual la imatge pot considerar-se semblant a alguna cosa” (Cap VII – A la recerca de la llengua perfecta, Ed. Critica, 1999). I és per això, que els ideogrames com a model de llengua perfecta, sempre seran una utopia. 

diumenge, 19 d’abril de 2015

Comentario del artículo "Exclusión social y visibilidad de recién llegados y extranjeros" de Xavier Laborda

    Bajo un título tan exhaustivo el profesor Laborda analiza los factores y los medios de comunicación que de forma distinta han incrementado la ideología de separación y discriminación entre los ciudadanos de Sant Cugat de Vallés, una ciudad situada en la provincia de Barcelona, España. Una perspectiva histórica relata el cambio demográfico que la localidad subió desde 1960 hasta hoy, explicando de tal manera cómo la reflexión lingüística influyó en los medios de comunicación y en la opinión pública.
El artículo presenta una estructura repartida por temas que aportan informaciones acerca de la terminología empleada en la distinción de los grupos poblaciones y de su uso en los contextos informativos y populares. A este propósito es importante citar la etnolingüística, la disciplina que se ocupa del estudio de las “relaciones entre la lengua y la cultura de uno o varios pueblos” en cuanto permite observar los fenómenos lingüísticos con los que se expande un determinado prototipo en la ideología colectiva hasta convertirse en una forma de exclusión.

       Antes de explicar el contenido del trabajo es fundamental hablar de la distinción que se creó entre los oriundos y los nouvinguts, es decir los recién llegados, en seguida a un fuerte aumento del flujo migratorio que algunas estadísticas registran con un crecimiento del 10,17% en el 2002 frente al 3,45% del 1996. Este fenómeno dio una gran visibilidad al tópico del forastero y a la neta separación entre el exogrupo, que comprende todos los foráneos, y el endogrupo, es decir los que residen en la localidad desde su nacimiento. La situación se reflejó en periódicos y revistas científicas en las que se reportaba el caso con pautas específicas como “la perdida de identidad comunitaria y coexistencia sin convivencia” como si la presencia de ciudadanos provenientes de otras localidades fuese la causa de este sentimiento de alienación, además del uso de etiquetas como ciudadanos de corta estandía y personas de otros países.

     El análisis lingüístico del término nouvinguts reveló numerosas características semánticas y morfológicas: a primera vista confiere la sensación de una realidad sólida por la unidad gráfica de la que se compone, además de la variedad de significados que en el se halla. Naturalmente el mismo término en castellano “recién llegados” adquiere el significado de inmadurez y de forastero en el que se unen la condición del que acaba de mudarse y la del desubicado.

      Numerosos son los conceptos que se hallan en este término, entre ellos la concepción del espacio: la ideología común pinta la inmovilidad como un valor perteneciente al autóctono es decir al individuo que, desde su niñez, reside en una misma localidad; esta condición se enfrenta a la del dinamismo, relacionado con toda persona que, en un momento determinado de la vida, deja su tierra natal para establecerse en otra ciudad. Es así que vocablos como destino y origen se vuelven identificativos de grupos poblaciones; la peculiaridad del caso es la ironía con la que se valoriza la falta de experiencias en el extranjero y se critique la capacidad de adaptación a una nueva realidad, a una nueva cultura y a una nueva lengua, factores imprescindibles en una sociedad en continuo movimiento como la actual.

      Durante el periodo en el que se verificó el aumento demográfico, los periódicos y otras revistas reportaron el caso dando una visibilidad al exogrupo tan excesiva que provocó un efecto de disgregación entre los ciudadanos “extranjeros”. A tal efecto un grupo de investigadores propuso un método para evitar que el uso discriminador con el que el termino recién llegados estaba siendo utilizado siguiera expandiéndose: el comportamiento asertivo y empático. La base estaba en una comunicación respetuosa entre los hablantes, capaces de escuchar y entender los problemas del emisor, un trabajo en equipo donde la empatía y la colaboración ejercieron un cambio muy fuerte en la adopción del vocablo en los medios.
A pesar de la introducción de un nuevo código ético en la comunicación mediática, la situación pasó de un excesivo caso de visibilidad a un estado de silencio perenne acerca de los movimientos migratorios en el pueblo. Si por un lado hubo una mejora en el uso terminológico por el otro hubo una ocultación de la realidad, una invisibilidad tan llamativa de convertirse en discriminación.

     El artículo relata detalladamente la situación cultural y lingüística de Sant Cugat del Vallés, afrontando de forma exhaustiva las diferentes etapas en las que el vocablo recién llegados fue utilizado a lo largo de los años sea entre los ciudadanos que entre los medios de comunicación.
En relación a lo explicado se encuentra la etnolingüística en cuanto a través de su estudio se entiende el vinculo sutil entre la cultura y la lengua: en este caso entre las costumbres catalanas y las de otros países, exponiendo así la compleja dinámica que liga el significado de una palabra como neovinguts a un prototipo ya existente en la mentalidad común.

     En conclusión, la terminología puede influir de forma determinante en la conciencia popular, véase la importancia que constituye la comunicación mediática en el ámbito social y la sencillez con la que una expresión puede asumir el significado peyorativo e inducir a la alienación. Es fundamental desactivar estos esquemas a fin de utilizar un lenguaje igualitario en el respecto moral y cívico de las costumbres, por lo tanto estudios como este son necesarios para prevenir y solucionar estas situaciones de interés público.

dilluns, 6 d’abril de 2015

Autobiografia de María Luisa Calero Vaquera

María Luisa Calero Vaquera (2014): “María Luisa Calero Vaquera”, dentro X. Laborda, L. Romera i Ana M. Fernández (2014): La lingüística en España: 24 autobiografías, Barcelona, Editorial UOC, 2014; pp. 76-91.

 Luisa Galero estudió Filosofía y Letras en la Universidad de Córdoba. Tenía un interés general por las letras hasta que llegó al quinto y último año de carrera donde le surgió un gran interés por la lingüística y en especial por las cuestiones gramaticales. Ese gran interés apareció gracias a su profesor José Andrés de Molina, el cual más tarde le propuso a María presentarse al concurso para una plaza de ayudante de Lengua Española. Más tardel mismo profesor le encomendó el tema de la historia de la gramática de la lengua española para su tesis doctora qutambién tuvo su éxito. María fue avanzando paso a paso siendo profesora en el departamento de Filología Española en la UCO. De mientras siguió publicando su trabajo en una editorial y hasta participó en congresos de historiografía lingüística en el extranjero, ampliando así su campo lingüístico. De allí empezó a establecer relaciones con grandes investigadores y  colaboró en varios proyectos con algunos de ellos. Con los años se creó la Sociedad Española de Historiografía Lingüística (SEHL), una sociedad que fue ganando más éxito con los años y celebrando grandes congresos. Esta gran colaboración en esa sociedad le ha abierto grandes puertas profesionales. Siguió con proyectos lingüísticos por ejemplo sobre la sintaxis o hasta se atrevió a profundizar en circunstancias políticas y sociales de la recepción del análisis, por ejemplo en la etnogramática y la etnortografía que forman parte de la glotopolítica. También colaboró en proyectos de la enseñanza del español en el extranjero, en este caso en Italia. Mas tarde empezó a ampliar sus limites geográficos y colaboró en proyectos de gramática hispánica.
Otra afición que tuvo María fueron los estudios de género por los que se empezó a interesar ya desde la Universidad por el empeño de algunas de sus profesoras. Esta afición se ve reflejada en algunos de sus trabajos individuales.

En resumen, María Luisa Galero Vaquera ha tenido una gran trayectoria lingüística avanzando paso a paso, abriéndose grandes puertas en el mundo lingüístico. Empezó con un tema bastante amplio pero el cual acabó ampliando y estudiando aún mas con cada uno de los proyectos y trabajos hechos. Poco a poco ha ido descubriendo más y ha intentando, como otros muchos investigadores, darle una gran importancia sobre todo a la tradición de la gramática española y todo lo que la conlleva. Pero no se quedó tan solo con la tradición de la gramatical dentro de España. Amplió su campo y se vertió dentro de proyectos de estudio de la gramática española en el extranjero como por ejemplo en Italia y amplió el estudio gramatical español a un estudio hispánico. Pero aunque fue destacada grandiosamente sobre todo por su estudio gramático de la lengua española cabe decir que también fue muy importantes, y consigue siendo,es muchos otros ámbitos lingüísticos. 

diumenge, 5 d’abril de 2015

El racionalisme extrem de Gregorio Herráinz

Portada del llibre Homenatge a Jesús Tuson.
Maria Luisa Calero, catedràtica de Lingüística General de la Universitat de Córdoba (Espanya), defensa en el capítol "Apuntes sobre las ideas lingüísticas de Gregorio Herráinz" -publicat dins Homenatge a Jesús Tuson (ed. Empúries, 1999) - a tots aquells estudiosos que han quedat rellevats a un segon pla, però més concretament, a Gregorio Herráinz: gramàtic espanyol del segle XIX que va destinar tota la seva vida acadèmia a la redacció de varies obres adreçades a l'ensenyament de primària i secundària.

Malgrat dedicar les obres als primers nivells d'educació, fet que probablement sigui la causa del seu eclipsament, Maria Luisa Calero destaca emfàticament el racionalisme d'Herráinz, amb el qual era extremadament conseqüent. Un bon exemple d'això és la crítica que realitzava a la RAE, doncs desaprovava el conjunt de criteris en els que es basava dita institució per establir les normes ortogràfiques de l'espanyol i, fins i tot, va atrevir-se a llançar la seva proposta de reforma ortogràfica: "Suprimir la v, quedant la b per les aplicacions d'ambdues. Destinar la c al seu valor d'articulació forta, reservant la z amb totes les vocals; i així desapareixerien la q i la k. Eliminar l'h, ja que sense valor ortogràfic per res la necessitem. "
No obstant, el que més li crida l'atenció, és l'insòlit concepte que manté sobre l'idioma i el dialecte. Considera que l'idioma és la llengua d'una nació, com ara el castellà i, que el dialecte, és una part de l'Estat, com per exemple el català.

Tal i com apunta l'autora, seria convenient tractar amb detall les obres d'aquells autors que han quedat oblidats, doncs el capítol només ens dóna una petita mostra de Gregorio Herráinz, que no deixa de sorprendre per la coherència del seu ideari racionalista, pel seu precoç interès en la reflexió sobre qüestions d'ordre semàntic i per la seva intuïció en aspectes claus de la sintaxi.

 

dimarts, 31 de març de 2015

Autobiografia de Maria Teresa Cabré

Maria Teresa Cabré (2014): "Ma Teresa Cabré Castellví" dins X. Laborda, L. Romera i Ana M. Fernández (2014): La lingüística en España. 24 Autobiografías. Barcelona: UOC-Oberta Publishing; pàg. 61-75

Ma Teresa Cabré Castellví és una filóloga catalana que, sense tenir una formació lingüística de base, ha destacat molt en aquest camp. Ella es centrà en la lingüística aplicada per, segons diu ella, dos motius principals. En primer lloc, perquè es tracta d'un camp imprecís que requereix una justificació epistémica i, en segon lloc, perquè aquesta branca està situada a la perifèria de la lingüística i a Cabré sempre l'hi han agradat més els marges que les centralitats. 

Cabré també va ser molt important en la vessant terminològica, tant es així que al 1984, a Cabré se li va presentar un gran repte: la creació del Centre de Terminologia Catalana (TERMCAT). 

Cabré el va fundar i, a partir d'aqui va començar altres projectes d'igual tipus, importància i responsabilitat.

En quant a la docencia, va impartir classes a l'Universitat de Barcelona fins el 1994, on va deixar l'UB per impartir-les a la Universitat Pompeu Fabra.



Miguel Casas, autobiografiat



Miguel Casas (2014): “Miguel Casas”, dins X. Laborda, L. Romera i A. M. Fernández (2014): La lingüística en España: 24 autobiografías, Barcelona: UOC; pàg. 93-109.

El lingüista Miguel Casas va néixer a Jerez de la Frontera, a la província de Cadis, l’any 1957. L’autor afirma que es va apassionar per la llengua gràcies als seus pares, mestres de primària i directors d’escola. Al llarg del text, manifesta el seu agraïment a molts professionals universitaris que li han ensenyat o que li han aportat coses, d’una manera o d’una altra.

Casas diu que la branca de la lingüística a la qual s’ha dedicat més és la semàntica. L’autor s’ha interessat molt pel tabú, l’eufemisme i el disfemisme (un disfemisme és, segons el Gran diccionari de la llengua catalana, un ‘ús lingüístic que consisteix a al·ludir objectes, persones, fets, etc., mitjançant formes grolleres o despectives’).

Miguel Casas va ser un dels responsables de la creació de l’àrea de lingüística general de la Universitat de Cadis, amb independència de la resta d’àrees filològiques. El mateix Casas és doctor en Filologia Hispànica per la Universitat de Sevilla, però és remarcable que, gràcies a la seva tasca, molts estudiants es podran graduar, a Cadis, amb un títol exclusivament de lingüística.

diumenge, 29 de març de 2015

Autobiografia de Joan A. Argenter.

Juan Argenter (2014): Juan A. Argenter, dins X. Laborda, L. Romera i Ana M. Fernández (2014): Homenatge a Jesús Tuson, Barcelona: UOC-Oberta Publishing; pàg. 13-27.

Joan Albert Argenter ens va concebre el plaer d'escriure la seva autobiografia lingüística.
En aquesta, podem veure que va tenir una vida prou intenssa amb relació a la lingüística, ja que des de ben petit a Argenter li havien interessat les llengües, però quan va llegir a Roman Jakobson va quedar-se fascinat amb aquest món i va decidir dedicar-s'hi plenament.
Argenter va caminar durant molt de temps per diferents àmbits de la lingüística sense saber molt bé en què especialitzar-s'hi, però el que sí que podem afirmar és que Argenter va dedicar-s'hi molt de temps a l'estudi de la gramàtica generativa transformacional (corrent que va iniciar Noam Chomsky), fins i tot va inventar un curs de gramàtica a l'Universitat Autònoma de Barcelona, on va treballar com a docent.
Argenter, a part de la gramàtica, a la seva autobiografia ens explica que ell té una vocació oculta, que és la sintaxi i també la poètica, ja que a l'acabar els seus estudis, Argenter va defensar una tesi de Llicenciatura sobre l’anàlisi del discurs poètic.
Però no va ser fins més tard quan Argenter va començar a interessar-se per les llengües amenaçades i la diversitat lingüística. De fet, els seus últims projectes lingüístics són de les llengües amenaçades i la diversitat lingüística, com per exemple el llibre d'Argenter que es titula ''Enclavaments lingüístics i comunitats locals: El català a Sardenya, al Carxe i entre els gitanos catalans de França'' (Biblioteca Càtedra UNESCO).
Joan A. Argenter és un home admirable que em resulta molt humil, ja que a la seva autobiografia s'ha mostrat tal com ell és, perquè ens ha explicat des de la seva expulsió de l'Universitat de Barcelona fins als molts àmbits de lingüística que domina.
Per tot això, i per haver trobat la mateixa vocació que ell, em sembla un home molt admirable i hauria d'estar orgullós de la vida lingüística que està recorrent, perquè ha demostrat ser un gran lingüista i sobretot, ha demostrat que li agrada el seu treball.

Us deixo amb una cita d'Argenter que em va semblar d'allò més inspiradora:


"Traduir no és ingrat si qui ho fa, tradueix allò que li suscita l’interès o toca la seva activitat professional." -  Joan A. Argenter.





divendres, 27 de març de 2015

Ignacio Bosque

Ainara Salgado Gómez
Resumen autobiografía Ignacio Bosque
http://gestioncultura.cervantes.es/COMUNES/21131_I_Ignacio%20Bosque.jpg

Ignacio Bosque Muñoz (1951) se matriculó en la especialidad de Filosofía y Letras en la Universidad de Alicante. Terminó su carrera en la UAM y después, gracias a una beca que le fue concedida, se trasladó a la Universidad de Berkeley. Allí decidió el tema de su tesis y se convenció de que podía aportar algo innovador a su campo de estudio.
Así pues, volvió a España y comenzó a trabajar como profesor de letras en la Universidad Complutense de Madrid. Desde el inicio de su vida profesional ha combinado la enseñanza con la investigación ya que no concibe una disciplina sin el complemento que aporta la otra. Por ello, ha escrito, dirigió y codirigido libros y proyectos tanto de enseñanza como de gramática española, al igual que diccionarios.Incluso coordinó la Nueva Gramática de la RAE y Asociación de Academias, proyecto que considera de mayor responsabilidad entre todos en los que ha participado.